| 
                   VICTOR  E. DEL BARCO 
                  (  Bolívia ) 
                  Cochabamba, 1944. 
                  Abogado. Publicó versos en la página literaria de "Los  Tiempos" de su ciudad natal y en "El Diario" y "Presencia" de La Paz, en este  último en suplemento juvenil tuvo a su cargo las columnas "Hablemos" y "Puntos  de Vista". Es autor de la Editorial "Amigos del Libro". 
                    
                  TEXTO  EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS 
                    
                  
                  BEDREGAL, Yolanda.  Antología de la poesia boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977.  627 p.   13,5x19 cm.   
                    Ex. bibl. Antonio Miranda 
                    
                  GRITO DE  AMÉRICA  
                     
                   
                  Un grito hiende el aire, 
                    en un grito sin acento, sonsacado, inhumano: 
                    La América morena, se ha quedado sin entrañas; 
                    se desangra a borbollones, 
                    por la herida de Maracaibo, del Chaco; 
                    sus pulmones silicosos están vacíos, 
                    en Cataví, en Potosí, 
                    y exhalan un aire de tufo metálico 
                    que corre desde el Cabo de los Hornos 
                    hasta California 
                    y silba en los cables del "Golden Gate" 
                    con murmullo de cobre en agonía 
                    y no oyen, 
                    ¡No, sencillamente, no! 
                    Tienen los oídos tapados, ensordecidos, 
                    por el ye ye electrónico 
                    y los broncos gritos de "Wall Street" 
                    y ven colores calidoscópicos 
                    de LSD y marihuana, 
                    buscando el albo y betún de los Andes, 
                    el lapislázuli del cielo altiplánico, 
                    la esmeralda del Amazonas. 
                    Y no oyen el grito estertóreo 
                    que restalla en las estructuras del "Empire State" 
                    y recorre el bosque de llanas del acero del "Verrazano" 
                    y no oyen, 
  ¡No,  sencillamente, no! 
  
                  Porque… 
                    una trompeta de jazz 
                    acalla un pututu que clama; 
                    porque… 
                    una batería de "Rock´n Roll" 
                    retumba más que un bombo pampero 
                    y una guitarra electrónica 
                    suena más que un charango que, 
                    rasgado, llora; 
                    y no sienten a un pueblo que muere, 
                    al palpar sus entrañas de estaño, 
                    al laminar su piel de cobre, que vibra, 
                    al refinar su sangre de petróleo, 
                    que gotea por la herida. 
   
                    Se han olvidado, bien olvidado. 
                    Sigan en el efímero mundo del olvido, 
                    y vivan, rían, canten… 
   
                    El soplo de una quena, 
                    vuela… vuela, 
                    envuelve las acebolladas cúpulas del Kremlin, 
                    Baja a la Plaza Roja, 
                    y quiere con su fuego derretir la nieve, 
                    y no lo notan, 
                    ¡No, sencillamente, no! 
                    Están sumergidos en un mar de vodka, 
                    están ocupados en una revolución que 
                    es conquista, 
                    están cuidando a los de la Siberia, 
                    están olvidando a Stalin y recordando a Lenin, 
                    están gritando "Niet". 
                    ¡Griten "Niet"! 
                    golpeen el mundo con el tacón del zapato 
                    golpeen .  .  .   golpeen en la Siberia. 
   
                    Suena una marimba, 
                    con tintineo de arroyo de selva, 
                    con gorgoteo de quetzal amante; 
                    sube por la torre ennegrecida, 
                    y mira los Campos Elíseos, 
                    y baja al Sena; 
                    rueda por los campos de Marte, 
                    y tampoco se percatan,  
                  ¡No, sencillamente, no!  
                  Están besando las manos de  una "Belle femme", 
                    están oyendo a Aznavour, 
                    están bebiendo champaña. 
                    Sigan… sigan gritando: 
                    ¡Liberté, fraternité, egalité! 
                    que el jaguar herido 
                    en su caída, 
                    ha de reventar con las garras bien 
                    abiertas, 
                    la pompa de jabón del mundo. 
   
                    Entonces… 
                    Vivirán, reirán, cantarán, 
                    ¡Sí! Golpearán el mundo con el tacón, 
                    y besarán las desnudas falanges 
                    de una "Belle femme qui est morte". 
                    Porque la América cobriza, 
                    les arrastrará en su morir. 
                     
                     
  
                  TEXTO EM PORTUGUÊS 
                    Tradução de ANTONIO MIRANDA 
                    
                    
                  GRITO DE AMÉRICA 
                     
                   
                  Um  grito fende o ar, 
                    em um grito sem acento, surrupiado, inumano: 
                    A América morena, resultou sem entranhas; 
                    se desagra em borbulhas, 
                    pela ferida de Maracaibo, do Chaco; 
                    seus pulmones de silício estão vazíos, 
                    em Cataví, em Potosí, 
                    e exalam um ar de tufo metálico 
                    que corre desde o Cabo de los Hornos 
                    até a California 
                    e assovia nos cabos do "Golden Gate" 
                    com murmulho de cobre emn agonia 
                    e não ouvem, 
                    Não, simplesmente, não! 
                    Têm os ouvidos tapados, ensurdecidos, 
                    pelo ye ye ye electrónico 
                    e os ásperos gritos de "Wall Street" 
                    e vêem cores caleidoscópicas 
                    de LSD e maconha, 
                    buscando o alvo y betume de los Andes, 
                    o lápis-lázuli do céu do altiplano, 
                    a esmeralda do Amazonas. 
                    E não ouvem el grito estertor 
                    que estala nas estruturas do "Empire State" 
                    y percorre o bosque de lisos do aço do "Verrazano" 
                    e não ouvem, 
                    Não, simplesmente,  não! 
                    
                  Porque… 
                    um trompete de jazz 
                    cala um pututu*1 que clama; 
                    porque… 
                    umna bateria de "Rock´n Roll" 
                    retumba mais que um bumbo pampeiro 
                    e uma guitarra electrônica 
                    soa más que um charango*2 que, 
                    ativado, chora; 
                    e não sentem um povo que morre, 
                    ao apalpar suas entranhas de estanho, 
                    ao laminar sua pele de cobre, que vibra, 
                    ao refinar seu sangre de petróleo, 
                    que goteja pela ferida. 
   
                    Esqueceram, bem esquecido. 
                    Sigam no efêmero mundo do olvido, 
                    e vivam, riam, cantem… 
   
                    O sopro de uma quena3*, 
                    voa… vola, 
                    envolve las aceboladas cúpulas do Kremlin, 
                    Desce à Praça Vermelha, 
                    e quer com seu fogo derreter a neve, 
                    e não percebem, 
                    Não, simplesmente, não! 
                    Estão imersos em um mar de vodka, 
                    estão ocupados numa revolução que 
                    é conquista, 
                    estão cuidando os da Sibéria, 
                    estão esquecendo Stalin e recordando Lênin, 
                    estão gritando "Niet". 
                    Gritem "Niet"! 
                    golpeiem o mundo com o taco do sapato 
                    golpeiem .  .  .  golpeiem  a Sibéria. 
   
                    Soem uma marimba, 
                    com tilinto de arroio de selva, 
                    com gorgolejo de quetzal*4 amante; 
                    sobe pela torre enegrecida, 
                    e mira os Campos Elíseos, 
                    e desce ao Sena; 
                    percorre os campos de Marte, 
                    e tampouco percebem,  
                  Não, simplesmente, não!  
                  Estão beijando as mãos de ua "Belle femme", 
                    estão ouvindo a Aznavour, 
                    estão bebendo champanhe. 
                    Sigam… sigam gritando: 
                    ¡Liberté, fraternité, egalité! 
                    que o jaguar ferido 
                    em sua queda, 
                    há de rebentar-se com aas garras bem 
                    abertas, 
                    a pompa de sabão do mundo. 
   
                    Então… 
                    Viverão, reirão, cantarão, 
                    Sim! Golpearão o mundo com o salto alto, 
                    e beijarão as desnudas falanges 
                    de uma "Belle femme qui est morte". 
                    Porque a América cor de cobre, 
                    os arrastrará em seu morrer.  
  
                  ––– 
                    
                  1* - A palavra pututu procede del aimará pututu. info. Etimologia é o estudo da origem das  palavras e as suas mudanças estruturais e de significado ... 
                  2*  Charango: Pequeno instrumento musical andino, composto  por uma caixa-de-ressonância , geralmente de carapaça de tatu, braço de madeira  e cinco cordas duplas. 
                  3*  Quena:  Flauta de cana, de 25 a 50 cm de comprido, com um orifício na  parte inferior e cinco ou seis e na superior, usada em algumas partes da  América do Sul, especialmente nos Andes,  para acompanhar seus cantos e danças. 
                  4* Quetzal: Os quetzais são um grupo de aves da família dos  trogonídeos que correspondem ao gênero Pharomachrus, nativo de zonas tropicais  da América do Sul. 
                   
                  * 
                    
                  VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso Portal: 
                     
                  http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html  
                    
                  Página publicada em julho de 2022 
                
  |